为不可为

看到有人问,公司宣传标语“In order to achieve the possible we need to keep trying the impossbile.”怎么翻译好。

直译过来就是,要实现可能的事情,我们得先不断尝试那些不可能的事,其精神大概就是要勇于挑战吧。

想到《易经》中的“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下”,和《论语》中形容孔子的“知其不可而为之”,翻译为“为不可为,方得其上”。

posted: 2011/09/13
under: 大杂烩, 灯泡短路
tags:

  • MingYi

    脚踏实地,做不可能之事

  • http://profiles.google.com/jeremyzhusiwei Notor Me

    Glenmorangie威士忌的标语”unnecessarily well made”中文翻译为“杰作,源自不必要的坚持”。
    爱因斯坦说的“We can’t solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.” 我觉得可以翻译成“为不可为,始有可为”

  • http://calon.weblogs.us/ Calon

    好啊,比我的翻译水平更高。