Vincent van Gogh 诞辰

今天是梵·高的诞辰,Google 的 logo 当然也变了。

通过维基百科,可以看到他的生平简介。在英文页面上还可以看到更多信息。
如果要了解他的作品,可以在 The Vincent van Gogh Gallery 看到他的全部作品(!)。
以及凡高艺术馆 Van Gogh Art Gallery

自杀之前所作的《麦田群鸦》即是我最喜欢的一幅作品,所以即使和其它的配色不太协调,还是在 blog 页面上用了它。
这幅画有一种无法描述、难以名状的力量,震撼人心--是死亡吗?是痛苦吗?是悲哀吗?
这不是一颗平衡、恬静的心灵,它的感情过于丰富以至于都溢出了他的心胸,他的骚动、扭曲和颤抖,被现实与理想世界之间的差距的透镜无限放大,但它是美的。

他生下来。
他画画。他死去。
麦田里一片金黄,
一群乌鸦惊叫着飞过天空。

--波德莱尔

最后是几乎每个人说到梵·高都要提起的这首《Vincent》,毕竟难得见到一首描述绘画的歌曲,其歌词如此有表现力。

Vincent/Starry, Starry Night

Don McLean

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer’s day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Chorus:
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not how
Perhaps they’ll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist’s loving hand

Chorus:
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as
beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget
Like the strangers that you’ve met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They did not listen they’re not listening still
Perhaps they never will…

我找到三个翻译的版本。但我记得 CCTV-5的《天下足球》中有一期放这首歌的时候,所配的翻译文字想当不错。

繁星点点的夜里
调色盘上只有蓝与灰
在夏日里出外探访
用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼
山丘上的阴影
描绘出树与水仙花
捕捉微风与冬天的冷冽
用那如雪地里亚麻般的色彩

如今我才明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但他们却不理会,也不知该如何做
也许,今后他们将会明了

繁星点点的夜里
火红的花朵灿烂的燃烧着
漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里
映照在文生湛蓝的眼瞳里
色彩变化万千
清晨的田园里琥珀色的农作物
布满风霜的脸罗列着痛苦
在艺术家怜爱的手下得到抚慰

如今我才明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但他们却不理会,也不知该怎么做
也许,现在他们知道了
因为当初他们无法爱你
但你的爱依然真实
当灿烂的星空里
不存一丝希望
你像许多恋人一样,结束了自己的生命
但愿我能告诉你,文生
这个世界根本配不上一个美好如你的人

繁星点点的夜里
一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里
无镶框的脸倚靠在寂然的墙上
配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼
就像你曾遇见的陌生人
–那些衣衫褴褛的人们
也像血红的玫瑰上银色的刺
断裂并静卧在初下的雪上
我想我已明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但他们却不理会,现在依然如此
也许,他们永远不会…

星與星的夜晚
給你的畫板抹上藍灰的油彩。
在某個夏日裡向外張望的
不正是你那雙能看透我靈魂的眼睛?

是顏色的幻化,
在雪白的亞麻布上,
在山與山的影子裡,
勾勒樹林與水仙花的美貌,
捕捉春天的風和冬天的冷。

我終於知道了
你到底要告訴我些什麼
——你在清醒的時候是怎樣受著折磨,
——你又是怎樣的想帶給他們解脫。
但他們不會聽、也不會懂,
不過,總會有人聽、有人懂吧?

星與星的夜晚
花兒的盛開如火焰的燃燒。
舒捲的雲朵是紫羅蘭色的
映入文森特青青的瞳孔。

色彩變幻,
清晨田野裡琥珀一樣的稻穗
和遠處那些被風雨剝蝕的臉孔
在文森特愛心的手底得到安撫。

我終於知道了
你到底要告訴我些什麼
——你在清醒的時候是怎樣受著折磨,
——你又是怎樣的想帶給他們解脫。
但他們不會聽、也不會懂,
不過,總會有人聽、有人懂吧?

他們永不會愛你的,
永不會寬容你的不羈,
儘管如此,你仍愛著他們,
仍愛得那麼真摯。
當最後的希望終於逃離了
那個星與星的夜晚,
你也像戀人們常做的那樣
結束了自己的生命。

可我無法告訴你啊,文森特,
這般美麗的生命是不該屬於這個界的

星與星的夜晚
空蕩蕩的打聽裡是多年後的展出,
你那曾是無名的自畫像就懸在一面無名的牆上。
你的眼睛
依然關切著這個世界,無法忘卻

你曾遇到的每一個陌生人,
那些衣衫襤褸的過客啊……
於是,血色的玫瑰,莖上銀白的利刺
折斷了,在初雪的大地上被碾成塵埃……

我終於知道了
你到底要告訴我些什麼
——你在清醒的時候是怎樣受著折磨,
——你又是怎樣的想帶給他們解脫。
這些話
他們卻沒有聽,
他們也沒有在聽

繁星熠熠的夜空
在你的色板上調弄藍色與灰色
望向夏日的夜空
你有一雙能洞悉
靈魂黑暗面的眼睛
用山丘的陰影
勾勒出樹木和水仙的輪廓
補抓微風和冬天裡的冰霜
來描繪嚴冬的大地
如今我終於明白
你想對我說些什麼
明白你因清醒而深苦
明白你如何努力掙脫枷鎖
大家從不傾聽
也不知如何開始
但也許現在他們已經願意嘗試

繁星熠熠的夜空
烈焰般燦開的花朵
與紫色浮動的流雲
都映在文森那藍如青瓷的雙眼
田野間琥珀色的麥穗
在晨曦中展現大地的生命
農夫刻盡風霜的臉
亦在藝術家慈愛的畫筆下
得到撫慰
人們的冷漠對待
不改你對人世的熱情
在絕望時凝視著

繁星熠熠的夜空
你審視著你的生命
如戀人珍惜彼此般
但是我早該告訴你 文森
這世界並不值得
高貴的你所留戀啊~

繁星熠熠的夜空
空蕩室內掛著的畫像
無頭緒的靠在牆上
依舊用你的雙眼
看著這無法遺忘的世界
像所有你所遭遇到的陌生人
如衣衫襤褸的路人
像紅色玫瑰上的銀刺
被蹂躪摧折之丟棄於
潔白的雪地
如今我想我終於明白
你想說些什麼
明白你那因清醒而痛苦
明白你如何努力地去掙脫枷鎖
然而人們還是無法聆聽
他們還是依然無法進入你的世界
也絕不會懂…

posted: 2005/03/30
under: 弦动我心, 流光飞影