还有什么比 Babelfish 更操蛋?

副标题:为什么不要指望机器翻译搞定一切。

Top 13 Worst Slogan Translations Ever,13条最差劲的广告标语翻译,其中“No va”的那个好像很早就听说了,“裸飞”和“没有什么比伊莱克斯更操蛋”最搞笑。

文章的小标题是“I wonder if these companies just Babelfished the slogans into another language. Never..trust…babelfish.”看来 Babelfish 还真是害人不浅。

不过谁能够告诉我作者是用什么翻译工具得出以下结论的?
Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect.
恕我愚钝,想了半天才觉得“百事”误作“百世”还稍微有点靠谱:138:
如果让我知道是什么翻译工具,下次一定绕着走,宁愿去用 Babelfish。

========== 偶然路过的分隔线 ==========

才发现维基百科的条目页面上多了个 Live list of donations

posted: 2006/12/20
under: 大杂烩, 百无禁忌