“的说”的来源

经常听见有人说话结尾带个“的说”,比如“这个东西很好玩的说”,那么最开始是怎么来的呢?

在 Twitter 上问了一下,lilimarleenkDolphin 都说是来自台湾,sopp 则认为是出自日语“っす”,作为句末结束语。
在里屋询问,大部分人认为是出自日语中的“っす”或者“です”(不懂日语,是不是这两个差不多?),罗马发音是 desu,小部分人则认为是从四川方言“的嗦”发展来的,还有说法是日文的用法来自四川方言…

posted: 2008/12/17
under: 大杂烩
tags: ,

  • http://costi.blogbus.com Costi

    同意日文说..

  • http://starknight.ycool.com/post.2911447.html StarKnight

    “っす”或者“です”

    前者是后者的口语型。です确实和“的说”近音,同样也是放在句末……

    这么说来自日语——台湾——大陆的路径应该说得通。

    至于です是不是来自于中国方言么……

  • http://zingyu.blogbus.com zing

    四川话里的诸如“你是瓜的唆?(你是傻子吗?)”的说法,
    其中的“的唆”基本上等于“吗”,和博主所说的“的说”似乎不是一个意思。

  • http://ohmymedia.com maomy

    从我个人经验,至少是从台湾传来的,不知道是不是从日本来的。

    因为1997年泡水木清华BBS的时候,“的说”就开始流行了,基本上是一些台湾网友开始的。

  • http://biantaishabi.com/blog biantaishabi

    です的发音是desu, 和“的说”的发音还是有差距的。

    而且“的说”主要是表示一种不确定的, 询问的语气, 与日语里面でしょう(发音deshyou)几乎一样, 而且でしょう也是放在句末表示不肯定,询问的语气或者是装可爱的, 所以我觉得这个更像是从“でしょう”直接音译过来的。 应该没有人会在bbs用desu来装可爱的吧, 那是一种比较正规严肃的说法。

  • http://www.13kg.cn wqy

    楼主是北方人吗?
    “的说”在我们浙江那边就是方言里的词,根本和日本没关系,呵呵。

  • http://calon.weblogs.us/ Calon

    不是北方人

    日语部分来源于吴语,说不定还是有关系

  • Pingback: 桑林志 » “的说”到底什么意思?

  • 左左

    听楼上上一说,还真是浙江这边的方言,以前一直都没注意。
    但是读音跟“的说”不一样,只是意思一样,而且也是放在句子末尾的。
    浙江方言里的是这么读的“咯喔”。比如“嘎好玩咯喔”翻译一下就是“很好玩的说”

  • 路上有惊慌

    嗯,看了一下,觉得biantaishabi说得比较对啊!至于浙江方言什么的,如果发音差别太大,基本上就不能算的。其实这个“的说”奇怪的地方在于“的”和“说”两个字发音都很重。一般的句末语气助词都是零声母的,比如“啊”“呀”“喔”;或是“吧”“哒”“嘎”这样的入声韵尾的塞音开头的音节;而“的说”的“说”以上两种都不是。
    四川方言的“的嗦”或浙江方言里的“咯喔”,在四川当地,“的”的发音是li,而浙江方言里是ge,这两种都和“的说”中的“的”(发音:de)差很远,ge的发音在后腭部分,而de的发音在舌尖了;四川方言的li还稍微接近点,但其实四川方言的发音重点在“嗦”上,“的”发音很轻,主要表示加强一个判断。在意义上又有差别了。
    在桑葚那里有人留言提到日本动画片《青蛙军曹》里的绿皮蛙很爱讲“的说”,觉得可能是です/desu,我没有找到日文版,就我看的台湾配音版来说,那只绿皮蛙也很爱讲“是也”,如果是像biantaishabi说的那样,desu是正规严肃的说法,也许desu反而被翻译成“是也”呢!

  • http://starknight.ycool.com/post.2911447.html StarKnight

    ——在桑葚那里有人留言提到日本动画片《青蛙军曹》里的绿皮蛙很爱讲“的说”,觉得可能是です/desu,我没有找到日文版,就我看的台湾配音版来说,那只绿皮蛙也很爱讲“是也”,如果是像biantaishabi说的那样,desu是正规严肃的说法,也许desu反而被翻译成“是也”呢!

    ————————

    是说Keroro军曹吧,其实绿青蛙在日文漫画和动画中惯用的语尾是“であります(Dearimasu,呆阿里麻丝)”,是一种郑重其事的书面语,同时又不及“でございます”的尊敬程度高……,在口语中频繁使用略显滑稽。所以翻成中文的“~是也”还是比较合适的。

    而另一只黑白蝌蚪Tamama的惯用语尾才是“ですぅ~”(如果没记错的话),显出可爱娇憨的劲头来。

    供参考:)

  • zz

    在搜尋”的說”的意思碰考找到這裡,

    回覆一下biantaishabi,

    “的說”在不同方言的發音有不同
    例如, 在香港的發音反而跟です比較接近(只是比較接近…), でしょう則差遠一點

    是です也有可能…

    不會打簡體字, 說聲抱歉…

  • Pingback: 珠宝饰品